您现在位置是: 主页 > 英语论文 > 英语翻译 >

译者视域下话语标记语的翻译策略研究

点击数: 2016-11-23 17:57 作者:wwwshblunwen 来源:未知

关键词:译者,视域,话语,标记语,翻译,策略,研究,译者,视域,话语

译者视域下话语标记语的翻译策略研究

 话语标记语是在口语或会话交谈中最常见的话语现象。在20世纪70年代,国外学界开始对话语标记语进行研究,20世纪80年代和90年代国内外学者掀起对话语标记语的研究热潮,从语法、语义、词汇等层面以话语标记语的语篇连贯功能到语用、认知功能上进行各个角度的研究。由于不同层面的研究,不同的学者对话语标记语(或语用标记语)有着不同的定义。笔者倾向于认可话语标记语是标示前述话语与后续本文由论文联盟http://收集整理话语之间的关系或为后续话语的理解提供导向的话语表达手段,这一手段可以使词、短语或小句,常常位于句首,大多没有表征意义,即命题意义,其存在与否并不影响命题的内容,省略与否都不影响后续话语的真值(祖利军,2009)。我们根据这一研究定义,对鲁迅作品中的话语标记语“我想”为例,以杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔两个译本为基础,进行两者翻译“我想”的异同比较以及分析。
  一、鲁迅作品中的“我想”翻译策略比较分析
  笔者在认真研读杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔的译本后(以后文中用yang与lyell分别代替两种译本),总结出以下六条翻译策略。由于篇幅有限,笔者对每个翻译策略只举例几例分析说明。
  1.yang与lyell皆译,译词相同。该翻译策略是指yang与lyell都做翻译,且翻译的译词完全相同。如例句(1):(1)我想我同小孩子有什么仇,他也这样。wwW.11665.cOm(呐喊02狂人日记)yang:i wondered what grudge these children could have against me to make them behave like this。lyell:i wondered what grudge the children had against me that they were acting this way too.在例(1)中,yang与lyell都做了翻译,用i wonder来翻译“我想”的变体“我觉得、我认为”,并且在这句话中,英译后不再是话语标记语而成为主语。从翻译上下文的语境考虑,这里的“我想”等同于“我觉得、我认为”,所以两个译本都翻成“i wonder”。
  2.yang与lyell都译,译词不同。这条策略是指两个译本都将我想翻译了,翻译时用词上有些不同,但是理解是在一个层面上。如例句(2):(2)“我想:倒不如姑且将他关起来。”(彷徨05长明灯)yang:“in my opinion,we’d better lock him up.”lyell:“...the way i see it,best thing would be to lock him up someplace for the time bein’.”在这两个例句中,译本都把“我想”译出来,但是在处理上有些不同。从纵向看,lyell的译文都是几乎相同的,都将“我想”翻译成了“the way i see it”,而yang的例(3)翻译成“in my opinion”,例(3)中yang译本比较正式,语气比lyell强些。例句在英译后,它们在句中话语标记语的位置不变。
  3.yang省略lyell翻译。这条策略是指yang译本在翻译过程中把“我想”省略不译,而lyell则译出来。如例句(3):(3)我想还是去请一个西医来,好得快一点。 (彷徨10弟兄)yang:i’m still going to fetch a western doctor,to speed up your cure.lyell:i thought it would be a good idea if we called in a western doctor,so you’d get better a little sooner.在例(3)中,yang译本把“我想”省略不翻译,把“我想”化在语境中,让读者体会到了想到那层含义,并且把动作重点放在be going to的未来动作中,而lyell译本把“我想”翻译出来,其重点突出了想的动作故而译成“i thought”,笔者认为在保留中文语境和上下文的含义中,yang的翻译更能接受,从英文语法角度看,应是lyell的译本更合适些。
  4.yang翻译lyell省略。这条策略是指yang译本在翻译中把“我想”翻译出来,而lyell则省略。如例句(4):(4)我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。(彷徨02在酒楼上)yang:“this time it must be a customer,”i thought,as the sound of footsteps much slower than those of the waiter.lyell:the next time,the footsteps were far too slow to be those of the waiter.在例(4)中,yang译本把“我想”译成“i thought”,而lyell省略不译。笔者认为,在这个

 

例句中,前者用译出来的“i thought”强调了想的动作,此时它不再是话语标记语,而后者将其化在语境中,读者能从字里行间感受到这是想的,更多的是强调了发现之后的事实。
  5.yang与lyell都不译。这条策略是指yang译本和lyell译本在语境中都不翻译出来或者是翻译化在语境中。如例句(5):(5)我想你红绿帖是一定已经带来了的,我通知过你。(彷徨11离婚)yang:i’m sure you’ve brought the wedding certificates as i asked you.lyell:i assume you have brought along the red-green certificates as i suggested.在例(5)中,两者都把“我想”省略不翻,而是用“确信”代替“我想”来翻译,笔者认为这种做法可以接受,因为在这里强调的是确保会带来,说话人的确信使得语气更为强烈。
  6.yang与lyell不同翻译,不同理解。这与之前两者都翻译的策略不同,这个策略是指两个译本都翻译,强调的是译者在不同的理解程度上,因而产生不同的译文。如例句(6):(6)我想,生活的路还很多,——但是,现在这样也还是不行的。(彷徨09伤逝)yang:“there are plenty of ways open to me,”i reflected.“but things can’t go on like this.”lyell:there are many roads still open to me,i thought to myself,but not if i go on living the way i am now.在例(6)中,yang译本翻成“i reflected”,而lyell翻译成“i thought to myself”,前者选词给读者一种凝重的考虑之意,而后者在词义上略显平淡。两者在句中的功能仍旧是话语标记语。
  • 【责任编辑:中国硕博论文网】
  • (Top) 返回页面顶端

论文提示:

    1.本站刊登此文只为传递信息,不表示赞同或者反对作者观点。如果此内容给您造成了负面影响或损失,本站不承担责任。如果本篇内容涉及到您版权的问题,请及时与我们取得联系,我们在收到您的反馈信息后会尽快核实并妥善处理。
  • 2.为了更好的服务各高校及有论文需求的大学生、硕士生、博士生,中国硕博论文网特别开设专家答疑服务,由权威人士为您解答各类论文的相关问题,并提供最专业的辅导方案和建议。
  • 3.有关发表业务(流程),请咨询在线客服(QQ、发表QQ)。

辅导论文网服务

分类大全 辅导范围 汇款方式
联系我们 信誉介绍 最新完成稿件

论文辅导联系方式

QQ1:博士论文2024692618
QQ2:博士论文917813807
论文邮箱:shuoboxiezuo@126.com
论文服务热线:18701138003
本网站是8年淘宝老店发展而来,
5钻淘宝网店交易安全放心,
100%好评,100%包通过
随时在线免费拟题,拟提纲
无需确认定金,验货满意付款。
包改包过助您成功!